HCH 8 / Enero 2016
un tríptico sin estridencias para un fin de año, por Ángel Repáraz
de las anotaciones traslingüísticas de un polizón en la nave de los locos
pues sí distinguidos congresistas
a la hora de una cita imaginaria [1]
les invito esta vez a reflexionar
sobre el aprendizaje definitivo de la extraterritorialidad
de cada uno de nosotros
largo y duro el camino por cierto
algo para borderliners animosos
pero no se alarmen siempre acaba uno
construyéndose un nicho ecológico habitable
Schatten
heller als die Sonne:
kühler Schatten der Freiheit [2]
pueden ser de ayuda para ello ciudades invisibles
amigos opacos
fragmentos órficos que hemos casi olvidado
la ritmación tenue del tiempo in dies singulos
o la vieja intuición del latino
según la cual a mediodía
pongamos un mediodía de verano en la campania
de silencio repentino y dorado
sólo los grillos
es cuando regresan fugazmente las sombras
las sombras queridas las nuestras
bienvenidas a nuestra ciberrealidad
stendhalianamente os veremos como
una promesa de felicidad o cuando menos
como mensajeros de una lógica mejor del acontecer
from the translinguistic notes of a stowaway in the fools’ ship
well yes conference delegates ladies and gentlemen
a la hora de una cita imaginaria [3]
this time i’m going to invite you to reflect
on the final learning of extraterritoriality
of every one of us
long and hard the way of course
something for spirited borderliners
however don’t panic one always manages
to build himself an ecological niche to dwell in
Schatten
heller als die Sonne:
kühler Schatten der Freiheit [4]
invisible cities can be of help for this
opaque friends
orphic fragments which we’ve almost forgotten
the tenuous rhythm of time in dies singulos
or the old intuition of the latin man
according to which at midday
let’s say a summer midday in campania
with a sudden golden silence
only the crickets
it is then that the shadows come fleetingly back
the beloved shadows our shadows
welcome to our cyber-reality
à la stendhal we’ll see you as
a promise of happiness or at least
as the messengers of a better form for what takes place
aus den translinguistischen notizen eines schwarzfahrers auf dem narrenschiff
aber doch vornehme kongressteilnehmer
a la hora de una cita imaginaria [5]
lade ich sie diesmal ein nachzudenken
über das endgültige erlernen der extraterritorialität
eines jeden von uns
lang und beschwerlich der weg gewiß
etwas für mutige borderliners
aber kein grund zur aufregung schließlich
baut man sich immer eine bewohnbare ökologische nische
Schatten
heller als die Sonne:
kühler Sonner der Freiheit [6]
dabei können unsichtbare städte behilflich sein
opake freunde
orphische fragmente die wir fast vergessen haben
die zarte rhythmisierung der zeit in dies singulos
oder die alte intuition des römers
nach der zur mittagszeit
sagen wir mal an einem sommermittag in kampanien
bei plötzlicher goldenen stille
nur die grillen
flüchtig die schatten zurückkehren
die lieben schatten die unsrigen
willkommen in unserer cyberrealität
stendhalianisch werden wir euch sehen als
ein versprechen der glückseligkeit oder zumindest
as boten einer besseren logik des geschehens
Ángel Repáraz, Madrid, diciembre de 2015
[1] antonio machado.
[2] h. m. enzensberger.
[3] antonio machado.
[4] h. m. enzensbereger.
[5] antonio machado.
[6] h. m. enzensberger.
You must be logged in to post a comment.