paisajes interiores para un tiempo de perplejidad / innere landschaft für eine zeit der ratlosigkeit / inner landscapes for a time of perplexity

hch-14-prioritaires HCH 14 / Enero 2017

paisajes interiores para un tiempo de perplejidad / innere landschaft für eine zeit der ratlosigkeit / inner landscapes for a time of perplexity, por Ángel Repáraz Andrés

paisajes interiores para un tiempo de perplejidad 

la nieve del cansancio

        un alto en tanto el sol se hace añicos en el arroyo

                di pietà pallido il giorno

                        y la mirada hacia atrás

no estamos todos

        otra ausencia

                en el silencio de primera hora

una mañana y la reescritura posible del amor inocente

        los homenajes

la sustancia misma del tiempo

        acusa también el desánimo

como si ese tiempo se combara bajo el peso de lo reiterado

        vuelve la vida sí

                nosotros no        

                        el final y el comienzo

                                sombras chinescas

                                        sicut erat in principio

y si al principio ya hubiera sido la oxidación

        hablan de clausurar los strawberry fields        

                de privatizarlos

también nuestros sueños imantados el eco en las cámaras vacías

        cuándo clamará la voz cuándo las restituciones

                cuándo el santo y seña

                        Schibbolet

cuándo enmudecieron las puertas del paraíso

hch-14-prioritaires

innere landschaft für eine zeit der ratlosigkeit

der schnee der erschöpfung

        ein anhalten während die sonne im bach zerbricht

                di pietà pallido il giorno

                        und der blick zurück

wir sind nicht alle da

        noch eine weitere abwesenheit

                in der stille der frühen stunde

ein morgen und die mögliche re-writing der unschuldigen liebe

        hommages

die substanz der zeit selbst

        verrät auch die mutlosigkeit

                als ob diese zeit sich unter der last des wiederholten krümmte

ja das leben kehrt zurück

        wir nicht

                das ende und der anfang

                        chineschiches schattenspiel

                                sicut erat in principio

als wenn es am anfang schon einen rostansatz gegeben hätte

        man spricht davon dass die strawberry fields geschlossen werden sollen

                dass sie privatisiert werden sollen

und unsere magnetisierten träume das echo in den leeren kammern

        wann wird die stimme schreien wann die rückerstattungen

                wann das losungswort

                        Schibbolet

wann sind die pforten des paradieses verstummt

hch-14-prioritaires

inner landscapes for a time of perplexity

the snow of tiredness

        a halt while the sun shatters on the stream

                di pietà pallido il giorno

                        and looking back

not all are around

        another absence

                in the silence at dawn

one morning and the possible re-writing of innocent love

        the tributes

even time itself

        shows lack of spirit

as if it had bent under the burden of the repeated

        life comes back yes

                we don’t

                        the end and the beginning

                                shadow puppets

                                        sicut erat in principio

and what if at the start rustiness had already taken place

        there is a talk of closing down the strawberry fields

                privatizing them

together with our magnetized dreams an echo in the empty chambers

        when will the voice cry out when the restitutions

                when the password

                        Schibbolet

when did the doors of paradise fall silent

angel-reparaz-hch Ángel Repáraz Andrés, Madrid, diciembre 2016

Más poesías y artículos de Ángel en el rincón de Ángel